辉皇皇 作品

第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)

 写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。

 后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。

 这章就是补本土化逻辑和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。

 而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。

 比如克里斯托夫(christof)和楚门(truman)都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。

 ※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。?( ′???` )后面还是楚门。

 (?﹏?)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗?

 ——

 先改名吧。

 楚门,英文写作truman。

 这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“trueman”。意思是诚实的人或真实的人。常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。比如m国前总统杜鲁门,实际上就写作truman,与楚门一样。

 改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。

 也与导演(christof),这个有“神”含义的名字相对应。

 楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。

 想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”。  但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。

 那就叫……甄仁?

 不太好听啊。

 而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。不行不行,这个名字太出戏。

 那“甄实”吧。

 然后是导演的名字。

 导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“christof”。

 前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。

 那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。

 但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。

 所以就有了另一层理解方式——这是“christ-off”(基督离开/脱离)的变体,暗指他是一个假神。

 那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。

 华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。

 那干脆用“天神”来概括好了。

 确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。

 “天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。

 陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。

 啊,要疯了。

 为什么就不能给他已经本土化的剧本啊!

 最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。

 陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。”

 “收到。”

 一分钟后,敲门声响起。

 一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。

 “给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?”

 陈潇一愣,“有道理啊。”

 老妈似乎被他整无语了,冷哼一声,“你这头发,那尖叫猫是你自画像吧?”

 “行了,妈,我在工作,您出去成吗?”

 老妈嫌弃地看了他一眼,关上门离开书房,留下陈潇安静坐在桌前,拧开饮料瓶盖。

 还有几个人名啊。

 呃,算了,先想电影名称。

 电影的英文名叫《the truman show》(《楚门秀》),指故事当中的真人秀节目。